Présentation
Les artistes au présent
Les expositions
Catalogue des œuvres
Le cabinet d'amateur
Contact

Pour recevoir nos invitations, cliquez ici

Pour recevoir nos informations, saisissez votre E-mail


Avertissement


 

65, rue de Seine - PARIS - FRANCE - Tél. [33] 1 43 25 39 02

La galerie ARCTURUS souhaite faire découvrir de nouveaux talents ou des artistes confirmés, tant dans les domaines de la peinture, de la photographie, que de la sculpture. L’orientation artistique est volontairement éclectique ; les oeuvres sont unifiées par leur qualité technique et la cohérence du choix de l’équipe, résolument réalisé avec une ouverture européenne. Les expositions personnelles des artistes de la galerie alternent avec des accrochages de groupe.
Pour avoir plus de détails, cliquer sur le nom de l'artiste.
The ARCTURUS Gallery wants to help the discovery of new talents or confirmed artists, in painting, photography and sculpture. The artistic orientation is deliberately eclectic ; the artworks are unified by their technical qualities and the coherence of the choice of the team, resolutely realized with a European opening. The personal exhibitions of the artists of the gallery alternate with group shows.

Hervé ABBADIE
Né à Rennes, en 1962, photographe français. Hervé Abbadie développe une oeuvre graphique et subtile sur le paysage urbain. Il s’exprime dans des lieux en mutation en nous donnant à découvrir, sans utiliser d’artifices, un ordre inhérent à l’équilibre de l’univers, et qui transparaît même au sein d’un chaos supposé. Il rénove notre regard sur le paysage urbain en faisant ressortir la pureté des lignes et le graphisme des enchevêtrements de surfaces et de matières.
Son travail unique sur le chantier de réhabilitation du grand Palais est exemplaire de ces deux caractéristiques de son oeuvre quand il puise son esthétique dans la répétition systématique des lignes et envoûte par la présentation d’un labyrinthe d’ombres et de couleurs.
43 years old, Herve ABBADIE, french photographer. He develops a graphic and subtle work on urban landscape. He focuses on changing places, while giving us to to discover, without using artifices, an order inherent with the balance of the universe, and which shows through even within a supposed chaos. He renovates our vision of the urban landscape while emphasizing the purity of the lines and the graphics of the tangles of surfaces and matters. His work on the building site of the renovation of the Grand Palais is examplary for these two characteristics of his work. It draws its esthetics in the systematic repetition of the lines, and impresses by the presentation of a labyrinth of shades and of colors.


Franco ADAMI
Né à Pise (Italie), en 1933, sculpteur italien. Il fait partie de ces sculpteurs pour qui la sculpture est avant tout une recherche permanente de manifester la vie à travers les formes et volumes du bronze, ou du marbre. Ses formes s'enchevêtrent en d'étroites et solidaires subdivisions évoquant à travers les thèmes des totems, des masques, des métamorphoses et du bestiaire, des archétypes éternels. Il a déjà exposé dans les foires et les galeries les plus prestigieuses, et son oeuvre fait l’objet de nombreuses publications. Pour plus d’informations, contacter la Galerie Arcturus.
70 years old, italian sculptor. He is part of these sculptors for whom sculpture is above all a permanent search to reveal life trough shapes and volumes of bronze or marble. His shapes get tangles up in narrow and jointed subdivisions recalling through the themes of totems, masks, metamorphosis, and animals, eternal archetypes.He has already participated to exhibitions in the most prestigious fairs and galleries, and his work is the subject of numerous publications. For more information, please contact Galerie Arcturus.


Alfons ALT
Né à Illertissen (Bavière), en 1962. Le travail photographique d’Alfons Alt utilise ce procédé idéal pour capter dans chaque oeuvre la mémoire du sujet et le l’épaisseur du temps. Ses travaux sur l’animalité ont commencé avec des ouvrages sur Zingaro, mettant en évidence la force de cette relation homme – cheval si particulière. Il ouvre maintenant son oeuvre au monde végétal. C’est une confrontation superbe avec la profusion de ses formes et l’importance de sa présence.
43 years old, from bavarian origin. The photographic work of Alfons Alt uses this ideal process to catch in each work the memory of the subject and the width of time. His work on the animal world has begun with artbooks on Zingaro, showing the force of this so particular relationship between man and horse. He opens now his work to the vegetal world. It is a superb confrontation with the wealth of its structure and the importance of its being.


Bernard COLLET
Né en 1946, photographe français. Bernard COLLET s’inspire de l’abstraction géométrique. Son travail photographique est animé par le même souci de rigueur qui le rapproche des recherches actuelles du mouvement des peintres de l’Art Construit. Ces images rapportées du monde entier, parfois tout simplement de France, répondent à cette même exigence, tout en laissant transparaître en chacune une respiration différente, propre à son climat originel.
59 years old, french photograph. Bernard COLLET in inspired by the geometric abstraction. This photographic work is animated by the same preoccupation with a rigour which brings it closer to current research of the movement of the painters of  Built Art. These brought back images of the whole world, sometimes quite simply of France, answer this same requirement, while letting show through of each one a different breathing, clean with its original climate.


Franck DUMINIL
Né à Paris, en 1933, peintre français. Il expose régulièrement depuis de nombreuses années. Son oeuvre est fortement ancrée dans la défense de l'abstraction et ses tableaux dégagent des lignes de force à travers un travail subtil de la couleur.
66 years old, french painter. He has had regular exhibitions for a long time. His work is thoroughly nailed into the promotion of abstraction and his paintings breed directions through a subtle work of colour.


Ramon ENRICH
Né à Iguala (Espagne), en 1968, peintre espagnol. Ramon Enrich peint des sites en attente, des architectures faites de silences, des scènes sans paroles et presque vides, des portraits calmes ensoleillés, des paysages dont on pourrait dire qu’il va s’y passer quelque chose. Il y a de la vie dans la lumière et les couleurs qui rencontrent le souffle de sa peinture, et dans le soleil on devine la stupeur. Il y a de l’art dans la précision des traits, dans le labyrinthe de noeuds, dans les formes fermées, dans le découpage de la végétation qui couvre le territoire.
37 years old, spanish painter. Ramon Enrich paints waiting sites, architectures made of silences, scenes without words and nearly empty, quiet and sunny portraits, landscapes about which one would say something is going to happen. There is life in the light and colors which meet the breath of its painting, and through the sun one can see amazement. There is art in the precision of the lines, in the closed shapes, in the carving of the vegetation which covers the territory. 


Régina GIMENEZ
Née en 1966, artiste espagnole. La peinture de Regina GIMENEZ est l'une des dernières découvertes de l'art contemporain catalan. Au travers de ses collages retravaillés en peinture et en matière, elle évoque dans un lyrisme contenu un paradis à jamais perdu. Son oeuvre a déjà été récompensée par de nombreux prix, et sa notoriété européenne est indéniable.
40 years old, spanish artist. Regina Gimenez paintings are one of the latest discovery of catalan contemporary art. Trough collages worked with paintings and matters, she evokes, with a contained lyricism, a forever lost paradise. Her work has already been rewarded by several Art prices, and she is already well-known in Europe.


Hervé GLOAGUEN
Né à Rennes, en 1937. Passionné de Jazz, curieux d'art contemporain aux Etats Unis dans les années 60 et en France ensuite, voyageur, Hervé Gloaguen est un photographe hors du commun. Sa vie où se mêlent le goût de l'aventure à de sincères aspirations humanistes, le sens de la dérision et de l'humour à la conscience des contradictions qui tiraillent le monde, nourrit l'atmosphère de sa photographie. Parfois légères et fugitives, à d'autres occasions plus réalistes, ses images semblent prendre la mesure de ce qui l'entoure tout en recherchant dans la gamme esthétique la tonalité qui s'harmonise le mieux avec le sujet.
Impassioned with Jazz, curious about contemporary art in the United States in the Sixties and in France then, traveller, Hervé Gloaguen is a photographer out of the common run. His life where mingles the taste of the adventure with sincere humanistic aspirations, sense of derision and humour to the conscience of contradictions which pull about the world, nourishes the atmosphere of his photography. Sometimes light and fugitive, on others more realistic occasions, his images seem to take measurement of what surrounds him while seeking in the aesthetic range the tonality which is harmonized best with the subject.
Ernst HAAS
Ernst Haas, photographe américain. Son oeuvre en noir et blanc fut éclipsée par ses recherches sur la photographie couleur dont il fut l’un des prisonniers de guerre le rend célèbre. Robert Capa lui fait intégrer Magnum en 1949 ; c’est à cette période qu’il s’installe aux Etats-Unis. Il réalisera ses premières photographies en couleurs dans le désert du Mexique.
Ernst Haas, photographer.His work in black and white was eclipsed by his researches on the photography color of which he was one of the precursors. In 1947 a report on the return of the prisoners of war made him famous. Robert Capa integrated him in Magnum agency in 1949; it is at this period that he settled in th United States. He will carry out its first photographs colors in the desert of Mexico.
Olivier JUNG
Né à Paris, en 1957, peintre français. Olivier JUNG nous fait pénétrer dans un univers riche, ou l’il se perd dans les méandres des plages colorées et transparentes ; les sujets, presque abstraits, aux formes juste suggérées, surgissent à travers la matière. Une oeuvre expressionniste et lyrique qu’Olivier JUNG expose régulièrement depuis 1991.
49 years old, french painter. Olivier JUNG leads us into a rich universe, in which the eye gets lost in the meanders of the coloured and transparent shapes ; subjects, almost abstracted, with the just suggested forms, emerge through the matter. An expressionnist and lyric artwork that Olivier JUNG exposes regularly since 1991.

Miguel MACAYA
Né à Santander (Espagne), en 1964, artiste catalan. Ses oeuvres révèlent un univers très personnel, renouvelant une expression picturale classique. D’elles émanent la profondeur de la nuit, le noir infini, la référence aveugle d'où proviennent toutes les questions, auxquelles l'art fait de lumière et de couleur, avec toute la noblesse de l’huile, ne peut répondre qu'avec peine. Miguel Macaya a exposé dans les plus grandes galeries espagnoles et son oeuvre fait l’objet d’une attention croissante.
41 years old, catalonian artistHis work reveal a very personal world, renewing a classical pictural expression. From it emanates the depth of the night, the infinite black, the blind reference from which come out any question, that the art made out of light and colour, with all the nobility of oil, can slightly answer. He exhibited his work in the most famous galleries of Spain, and it is the focus of a growing attention.


Marta MOREU
Née à Barcelone (Espagne), en 1961. Son oeuvre illustre le retour que l’on remarque dans le monde de l’art de la figure surtout humaine. « L’irréalité très accentuée par le challenge constant de la gravité, des corps qui ne pèsent rien, qui flottent dans l’air, sans contact direct avec la terre, et ce contact est ce qui nous ramène à la réalité. (…). J’utilise des éléments opposés et incongrus pour faire plus clairement la critique de la société avec ses métaphores ironiques ».
40 years old, spanish sculptor. Her work illustrates the remarkable return in the world of art to figure, especially human. “The unreality very accentuated by the constant challenge of gravity, bodies which do not weigh anything, which float in the air, without direct contact with the ground, and it is this contact that brings us back to reality. (…). I use opposite and incongruous elements to make more clearly the criticism of the society with its ironic metaphors ".


Marc RIBOUD
Né à Lyon, en 1923. Marc Riboud est l'auteur de quelques-unes des photos les plus célèbres du XXème siècle comme celle du « Peintre de la Tour Eiffel ». Ses clichés sont les réactions spontanées de ses rencontres. Composition et distribution nous révèlent une géométrie humaine où les êtres et les choses sont naturellement présents dans une rythmique graphique. L’oeuvre de Marc Riboud a fait l’objet de multiples expositions, dont notamment la rétrospective "50 ans de photographie" à la Maison Européenne de la Photographie au printemps-été 2004. Pour plus d’informations, contacter la Galerie Arcturus.
83 years old, french photographer. Marc Riboud is the author of some of the most famous photos of the XXth century, like “The Painter of the Eiffel Tower”. His works are the spontaneous reactions of his encounters. Composition and distribution reveal a human geometry where beings and nature are naturally present in a graphical rhythm. The work of Marc Riboud has been the subject of numerous exhibitions, of which in particular the retrospective “50 years of photography” at the Maison Européenne de la Photographie in easter-summer 2004. For more information, please contact Galerie Arcturus.


Nicko RUBINSTEIN
Né à Paris, en 1964, artiste français. Il est toujours émouvant de découvrir une nouvelle oeuvre. Ce qui frappe lorsqu’on regarde pour la première fois celle de Nicko, c’est son obsession animalière. C’est sans doute parce que ce géologue devenu sculpteur avait appris à lire dans les sols l’histoire du monde, de l’homme et de l’animal, que désormais il ne les séparera plus dans ses rêves. Comme par exemple dans cet inextricable empilement de livres et de rhinocéros fossilisés : douleur culturelle.
41 years, French artist. It is always moving to discover a new work. What strikes when one looks for the first time that of Nicko, is its animalist obsession. It is undoubtedly because this geologist become sculptor had learned how to read in the grounds the history of the world, of the man and animal, that from now on it will not separate them any more in its dreams. Such as for example in this inextricable stacking of books and fossilized rhinoceroses: cultural pain.


Gottfried SALZMANN
Né à Saalfelden (près de Salzbourg, Autriche), en 1943. Aquarelliste exceptionnel, Gottfried Salzmann fait rejaillir toute la poésie des villes qu’il peint et transforme. Il expose depuis 1968 dans les principales galeries internationales en Allemagne, Autriche, France, Suisse, Belgique, Japon, Grande Bretagne, Etats - Unis etc... De nombreuses publications lui ont été consacrées en français, allemand, anglais.
Born in 1943 near Salzbourg, Austria. Exceptional painter in watercolours, Gottfried Salzmann makes flash back all the poetry of the cities which he paints and transforms. He had expositions since 1968 in the main international galleries in Germany, Austria, France, Switzerland, Belgium, Japan, Great Britain, United States etc. Numerous publications have been dedicated to his work in french, german, english.


Nieves SALZMANN
Née aux Lilas, en 1976, peintre franco-autrichienne. Son oeuvre défend avec force la vraie peinture et ses subtils jeux de transparence. Les tons sourds se répondent dans des perspectives urbaines rapidement brossées, qui nous entraînent dans un mouvement dynamique vers un magnétique point de fuite. NIEVES SALZMANN est une jeune artiste très mure à découvrir maintenant.
30 years old, franco-austrian painter. Her work makes with force the promotion of the true painting and its subtle plays of transparency. The brownish tones give answer to one another in quickly brushed urban perspectives. They involve us in a dynamic movement towards a magnetic breakpoint. NIEVES SALZMANN is a young artist very mature to discover right now.


Gabriel SCHMITZ
Né à Dortmund (Allemagne), en 1970, peintre allemand. Dans la ligne de l'expressionnisme allemand, son travail est centré sur la silhouette humaine captée dans son mouvement sur l'expression du corps et l'expression intérieure. Gabriel Schmitz expose très régulièrement de manière européenne depuis 1991.
36 years old, german painter. In the trend of german expressionism, his work is focused on human figure taken in its movement, on body's expression. Gabriel Schmitz has very regular European exhibitions since 1991.


Renny TAIT
Né en Ecosse, en 1965, peintre écossais. Les oeuvres de Renny Tait mêlent à la fois un univers lisse, précis et rectiligne et une lumière mystérieuse qui transcende le monument dans une atmosphère dépeuplée et poétique. Il a entamé dès 1990 une très belle carrière artistique internationale.
41 years old, scottish painter. The works of Renny Tait mix both a flat, precise and rectilinear world with a mysterious light which transfigures the monument in a depopulated and poetic atmosphere. He has started since 1990 a very beautiful international artistic career.


Koen VANMECHELEN
Né à Sint Truiden (Belgique), en 1965, peintre et sculpteur belge. A travers l'observation passionnée des volatiles, il a créé des sculptures en verre de Murano qui laissent une grande place à un imaginaire jubilatoire. Il est invité régulièrement à travailler cette belle matière qu'est le verre de Murano.
41 years old, belgian sulptor. Trough a passionated observation of fowls, he created glass sculptures which gives an important place to a jubilated imaginary. He is evenly invitated to work on this beautiful material : Murano glass.


YLAG
"Le Pastel sec me permet de travailler en contact direct avec le support, avec l’aide de la gomme et de l’estompe.
Le Noir est devenu une évidence, une nécessité : atteindre des intensités extrêmes, quasi photographiques, en faisant éclater le blanc résiduel du papier. Et tendre petit à petit vers ces petits bouts de lumière flottant dans la pénombre.
J’essaie de piéger l’observateur dans une pseudo architecture miroitante, en le plongeant dans la transparence d’eaux profondes et noires; d’éprouver son regard et sa perception du travail présenté par de fausses perspectives.
Et puis, au détour d’un dédale de petits reflets virtuels, la rencontre avec quelques segments, repères dans l’obscurité, balises intemporelles dans un velouté de gris sombre. Souvenir, peut-être, de graphismes entre aperçus sur des rivages.
C’est une tentative de créer l’émotion sur la base du dessin pur, par un travail abstrait, monochrome, et que j’espère rigoureux."


Peter ZUPNIK
Né à Levoca (Slovaquie), en 1961, photographe slovaque. Il crée des natures mortes non arrangées et des reportages subjectifs entre nature et civilisation, réhaussées délicatement au pastel. Dans les années 1976-1980 il étudie la photographie appliquée à l'Ecole Secondaire des Arts et Métier de Kosice. De 1981 à 1986 il poursuit des études supérieures de photographie artistique à l'université FAMU de Prague. Depuis 1988 il est photographe indépendant, et membre du groupe d'arts plastiques «Most».
45 years old, slovak photographer. He creates non arranged still lives and subjective reporting between nature and civilization, delicately set again with pastel. In the years 1976 – 1980, he studied applied photography at the Secondary School of Applied Art in Kositce, Slovakia. In 1981 – 1986 he followed a higher course in artistic photography at the FAMU University in Prague. Since the graduation ha has been a free-lance photographer and from 1988 is a member of the graphic group “Most”.